COUNT CAIN - ukolébavky

Podnikla jsem menší průzkum v oblasti britských říkanek a ukolébavek. Dětská říkadla někdy dokáží vyznít pěkně zvráceně. ^^ Nevešlo se mi to do jednoho článku - i když podle wordu a jeho počítání mělo, takže jsem to rozdělila na Count Caina a Godchilda.
Snad vás to bude aspoň trochu zajímat. ^^


VOLUME 2, HLAS VYLÍHNUTÉHO CHLAPCE

Humpty dumpty sat on wall
Humpty dumty had great fall
All king´s horses
and all king´s men,
couldn´t put humpty
together again.

Humpty dumpty v říkance je vajíčko, ovšem takto se v 18. století v Anglii říkalo i malým, nešikovným lidem. Jako literární postava Humpty dumpty vystupuje například v Carrolově Alence.  Pan Vajíčko byl poprvé vytištěn v roce 1810 jako hádanka, ale hádankou už dávno přestal být, protože odpověď je všeobecně známa. Existují i jiné verze, například Boule Boule ve Francii nebo Lille Trille ve Švédsku a Norsku.  
HUMPTY DUMPTY UKÁZKA

VOLUME 2, KDO ZABIL ČERVENKU?

Who killed cock Robin?
I, said the sparrow.
With my bow and arrow,
I killed cock robin.
Who caught my blood?
I, said the fish.
With my little dish,
I caught his blood.
Who´ll be chief mourier?
I, said a dove.
I mourn for my love,
I´ll be chief mourier.
All the birds of the air fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll for poor Cock Robin.

Předpokládá se, že písnička Who killed cock Robin referuje o smrti Robina Hooda, nikoliv o smrti ptáčka. Rovněž existuje teorie, že Robin může být satirické zobrazení ministerského předsedy sira Roberta Walpolea – Robin je totiž zdrobnělina jména Robert.  V tištěné podobě poprvé vyšla v roce 1744 ve sbírce dětských říkanek Pretty song book Tommyho Thumbse, kde se objevila například i Sing a song of sixpence.
Mimochodem, této říkanky, stejně jako níže uvedené Sing a song of sixpence, jsme si mohli všimnout v graymanovském doujinshi Dass lamm goddess.
PLNÁ VERZE
COCK ROBIN UKÁZKA

VOLUME 2, TRAGÉDIE SLEČNY NÁKYP

Rock-a-bye, baby
In the treetop
When the wind blows
The cradle will rock
When the bough breaks
The cradle will fall
And down will come baby
Cradle and all

Původně americká říkanka a ukolébavka. Říká se, že je to první báseň napsaná na americké půdě a ačkoliv není přesně známo, kdy vznikla, datuje se kolem roku 1600. Podle pověstí ji napsal mladý přistěhovalec, který si všiml, jak původní obyvatelky nechávají miminka v kolébkách z tkaniny, zavěšených do větví stromů. Samozřejmě se občas stalo, že se kolébka utrhla a dítě se zranilo. Ukolébavka může mít spojení i s ošklivou nehodou, která se stala v Anglii roku 1706. Malý syn hraběte Sandwiche zmizel ze své kolébky a ta byla později nalezena prázdná v Temži.

Lizzie Borden took an axe
And gave her mother forty whacks.
And when she saw what she had done,
She gave her father forty-one.

4. srpna 1892 našla Lizzie Bordenová svého otce, Andrewa Jacksona Bordena. Ležel na pohovce a byl rozsekaný sekyrou. O něco později objevila služka Bridget Sullivanová v ložnici pro hosty i tělo paní Bordenové. Pan Borden byl usmrcen jedenácti ranami do hlavy, z toho čtyři roztříštily lebku. Paní Bordenová byla zasažena osmnáctkrát, třináct úderů dostala do lebky. Bylo téměř nepochybné, že vraždy spáchala Lizzie, ovšem přímé důkazy proti ní se nikdy nenašly a dívka byla osvobozena. Rovněž se vyskytly teorie, že Lizzie nevědomky vraždila v záchvatu epilepsie, možnými viníky také mohla být služka Sullivanová, nelegitimní syn Andrewa Bordena nebo někdo z obyvatel města, protože Bordenové nebyli příliš oblíbení.
Lizzie v domě zůstala až do své smrti 1. června 1927. Zažila milostnou aféru s herečkou Nancy O´Neilovou. Po Lizziině smrti byl její dům pronajímán, hosté si mohli prohlédnout místo vražd, vyspat se v Lizziině ložnici nebo v pokoji pro hosty, kde se našlo tělo Abby Bordenové. V domě se prý čas od času objevovala ledová místa, ozývaly se kroky, ženský pláč a jiné neidentifikovatelné zvuky. Dveře se samy od sebe otevíraly, světla zhasínala a předměty se samovolně přemisťovaly.  Někteří hosté prý zahlédli siluetu ženy ve viktoriánských šatech, jak utírá prach a stele postele. Jiní se probudili uprostřed noci a viděli, jak je tato žena přikrývá a balí do dek. Jeden pár vyfotil obývací pokoj, ovšem fotografie byla celá černá kromě bílého obrysu muže, který vypadal jako Andrew Borden. Fotografie: Lizzie Bordenová,  dům Bordenových ve Fall River v Massachusetts, tělo Abby Bordenové, tělo Andrewa Bordena.

My mother, she killed me,
My father, he ate me,
My sister Marlinchen,
Gathered all my bones,
Tied them in a silken handkerchief,
Laid them beneath the juniper tree,
Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.

Jedná se o říkanku z pohádky Jalovec (bratři Grimmové). Nebudu ji zde celou převypravovat, doporučuji si ji přečíst zde. Ale raději ne před spaním. Obsahuje vraždy a kanibalismus.

When good king Arthur ruled his land,
He was goodly king.
He stole three pecks of barley meal,
to make a bag-puding.
A bag-puding the king did make
and stuff´d it well with plums
and in it put great lumps of fat,
as big as my two thumbs.
And king and queen dit eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The Queen next morning fried.

Říkanka byla poprvé publikována v roce 1872 a nemá žádnou spojitost s legendou o králi Artuši.

0 komentářů:

Okomentovat